Четвертая книга ЦарствГлава 4 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
|
5 |
|
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
|
7 Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: |
|
8 |
|
9 Она сказала мужу: |
|
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
|
11 |
|
12 Потом сказал своему слуге Гиезию: |
|
13 Елисей сказал ему: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
21 Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла. |
|
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу. |
|
34 После этого он поднялся на постель и лег на мальчика — рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось. |
|
35 Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
|
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: |
|
41 |
|
42 |
|
43 |
|
44 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
|
1 Und es schrie |
|
2 Elisa |
|
3 Er sprach |
|
4 Und gehe |
|
5 Sie |
|
6 Und da die Gefäße |
|
7 Und sie ging hin |
|
8 Und es begab sich |
|
9 Und sie sprach |
|
10 Laß uns ihm eine kleine |
|
11 Und es begab sich |
|
12 Und sprach |
|
13 Er sprach |
|
14 Er sprach |
|
15 Er sprach |
|
16 Und er |
|
17 Und die Frau ward schwanger |
|
18 Da aber das Kind |
|
19 Und sprach |
|
20 Und er nahm ihn und brachte |
|
21 Und sie ging |
|
22 Und rief |
|
23 Er sprach |
|
24 Und sie sattelte |
|
25 Also zog |
|
26 So lauf |
|
27 Da sie |
|
28 Sie sprach |
|
29 Er |
|
30 Die Mutter |
|
31 Gehasi |
|
32 Und da Elisa |
|
33 Und er ging |
|
34 Und |
|
35 Er aber stund wieder |
|
36 Und er rief |
|
37 Da kam sie und fiel |
|
38 Da aber Elisa |
|
39 Da ging |
|
40 Und da sie es ausschütteten |
|
41 Er |
|
42 Es kam |
|
43 Sein |
|
44 Und er legte |
Четвертая книга ЦарствГлава 4 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 4 |
|
1 |
1 Und es schrie |
|
2 |
2 Elisa |
|
3 |
3 Er sprach |
|
4 Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону. |
4 Und gehe |
|
5 |
5 Sie |
|
6 Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: |
6 Und da die Gefäße |
|
7 Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: |
7 Und sie ging hin |
|
8 |
8 Und es begab sich |
|
9 Она сказала мужу: |
9 Und sie sprach |
|
10 Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам. |
10 Laß uns ihm eine kleine |
|
11 |
11 Und es begab sich |
|
12 Потом сказал своему слуге Гиезию: |
12 Und sprach |
|
13 Елисей сказал ему: |
13 Er sprach |
|
14 |
14 Er sprach |
|
15 |
15 Er sprach |
|
16 |
16 Und er |
|
17 |
17 Und die Frau ward schwanger |
|
18 |
18 Da aber das Kind |
|
19 |
19 Und sprach |
|
20 |
20 Und er nahm ihn und brachte |
|
21 Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла. |
21 Und sie ging |
|
22 Затем она позвала мужа и сказала: |
22 Und rief |
|
23 |
23 Er sprach |
|
24 |
24 Und sie sattelte |
|
25 |
25 Also zog |
|
26 Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» |
26 So lauf |
|
27 |
27 Da sie |
|
28 |
28 Sie sprach |
|
29 |
29 Er |
|
30 |
30 Die Mutter |
|
31 |
31 Gehasi |
|
32 |
32 Und da Elisa |
|
33 Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу. |
33 Und er ging |
|
34 После этого он поднялся на постель и лег на мальчика — рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось. |
34 Und |
|
35 Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза. |
35 Er aber stund wieder |
|
36 Елисей позвал Гиезия и сказал: |
36 Und er rief |
|
37 |
37 Da kam sie und fiel |
|
38 |
38 Da aber Elisa |
|
39 |
39 Da ging |
|
40 Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: |
40 Und da sie es ausschütteten |
|
41 |
41 Er |
|
42 |
42 Es kam |
|
43 |
43 Sein |
|
44 |
44 Und er legte |